Contents
“按照字母"的含義
以色列人“忘記”神的名字以後,就“按著字母"來發音。
這在勞倫斯·霍夫曼(Lawrence A. Hoffman) 拉比所編輯的《我的子民祈禱書》(猶太國家圖書獎得主)的詞匯表中有解釋:
幾個世紀前,猶太人就停止了對它 (神的名YHVH) 發音,以致於實際的讀音已經丟失了;人們不再按照字母來讀它,在口頭上則用神另類的名稱 ─ 阿多奈 (Adonai) (主)來取代。1
“按其字母” ,YHVH的讀音為“亞瓦"(Yahwa),是神名字的讀音, 直到今天仍為阿拉伯人和撒瑪利亞人所使用。YHVH中的兩個“H”字母被讀作準母音(Matris Lectionis)、為“阿”音。
除了“亞瓦"之外,還有雅呼(Yahu)的替代發音。這兩種發音都可以被認為是“按照字母”的神名的發音。
亞瓦(YAHWA/YAMA)之名的考古發現
我們花了很多精力在古代文獻中找到了雅威這個名字,從而在十九世紀末對亞瓦的古老發音有更深的了解。
提奧·平切斯(Theo G.Pinches)描述刻有亞述-巴比倫之神名銘文的石碑。2這些都是用蘇美爾人發明的楔形文字書寫的。
在一塊石碑上,發現了希伯來名字עֲקַבְיָא,或Akabyah,其中YHVH全名在字尾中的發音為亞瓦:
這個最早的樣本可以追溯到大流士一世(Darius Hystapis) (西元前550年)時期;它包含了Gamar-yama (或亞瓦)的名字。
同一日期的另一塊石碑上有Natanyama(或亞瓦)的名字。
此外,在19世紀末,發現穆拉舒(Murashu)家族的商業檔案使用相同的楔形文字。穆拉舒家族在西元前464年至424年居住在尼普爾(Nippur)。在這些文件中有十個猶太人的名字有“亞瑪”(Yama)的字尾: ‘abi-ya-a-ma, ‘ahi-ya-a-ma, bad-ya-a-ma, bana-ya-a-ma, ba’l-ya-a-ma, barak-ya-a-ma, gadal-ya-a-ma, zabad-ya-a-ma, and hanan-ya-a-ma。3 庫根(M. D. Coogan)列出了這些名字,並說「現在有相當多的證據表明,新巴比倫的m相當於西閃語的w。」4亞瑪等同於亞瓦(Yawa)。
魔法文本中的“亞瓦"
在魔法中這種“按照字母”之YHVH 的發音,在第二世紀受到拉比的譴責。亞瓦(YAHWA)一詞出現在希臘魔法文本中,為ιαβα —亞華(Yahvah)或亞瓦(Yahwa)。
密西拿猶太公會(Mishna Sanhedrin)第 10.1章將那些“在未來的世界中無分之人”,描述為那些“按照字母”對神的名字發音之人。
即使是一個閱讀非正典書籍的人,和一個對傷口上低語[咒語]的人,說:「我不會將加在埃及人的疾病加在你身上,因為我主是醫治你的。」(出15:26)。阿巴·紹爾(Abba Shaul)說:「也是一個按字母對聖名發音的人。」
在埃及,發現了一個埃及魔術師的手册,其中包括50多份文件,這是我們從古代世界得到最全面的魔法手册。它可以追溯到西元300年,被稱為巴黎魔法法典(Paris Magical Codex),因為它保存在巴黎的國家圖書館中。
它包括一篇所謂的猶太魔法文本,題為皮貝契(一個著名的魔術師)為那些被魔鬼附身者的測試咒語。咒語有80行長,且引用了好些舊約的事件。
在第3019行,我們讀到:「我奉希伯來人的神、耶穌發令,ιαβα, . . . ϊαβα ραου。」5
有趣的是,這個咒語是用耶穌作為神的名字。這就是當時的基督教信仰,正如優西比烏斯和游斯丁所說的那樣。
“亞瓦"和“雅呼"的撒瑪利亞發音
革馬拉(Gemara) (註:《塔木德》的一部分)是對密西拿(Mishna) (註:猶太教經典之一)的註釋。在西元四世紀的革馬拉中,瑪納(Mana)拉比評論阿巴·紹爾(Abba Shaul)關於那些按著字母發音的人的說法,他說:「就像這些切西人(撒瑪利亞人)發誓時一樣。」6
十九世紀,詹姆斯·蒙哥馬利(James Montgomery)在其名為《來自撒瑪利亞人的筆記》一文中提到,他們詢問YHVH的讀音時,撒瑪利亞人的回答。他們把這個名字用阿拉伯語字母發聲為:
蒙哥馬利寫道:「這種阿拉伯語的讀音,使這個字不是“亞瓦"、就是“雅威",即最後一個阿拉伯字母允許任何一個母音在最後一個音節裡。」
但在註腳5中,他寫道:
施密特(N. Schmit)教授在聖經文學學會的會議上討論本論文時,就這個問題給出了確鑿的證據。他說,他去年冬天在耶路撒冷遇見撒馬利亞大祭司的兒子,從他口中得知,撒馬利亞人把這個名字要不唸成亞瓦、要不就是雅呼。
雅呼(Yahu)是另一個替代發音,可以追溯到西元前六世紀。
雅呼 ─ YHVH 和 YHV 替代的發音
許多基督教徒、猶太人和撒瑪利亞人都被引導去相信雅呼也是神的名字,這是完全可以理解的,因為雅呼是“他將是”常用形式的替代表達,並且被用於神名的字首和字尾中。
雅呼取代了“他將是” 的常用形式
在傳道書第11章3節中,我們在“他將是” 常見詞語中找到了YHVH的替代發音。
樹倒在何處,就存在יהוא何處。
在馬所拉文本中僅有六個使用YHYH、“存在”( to be)之較古老的形式中,這是其中之一。這節經文中的樹在希伯來語中是一個陽性名詞,因此讀作“他將是”。
為了避免對神名字יהוה發音,文士們用一個無聲的阿勒夫 (A)代替了最後的“他”(H),而得到 יהוא “雅呼”,這從字面上可理解為“亞是祂”。
雅呼意思是 “亞是祂”
許多以色列人取名為יהוא、即雅呼、YHVA,意思是“亞是他”。
這是“亞” יה和“他” הוא的組合。
它的意義可以追溯到申命記第32章39節:
你們如今要知道,我,唯有我是祂 (我是神)。
在我以外並無別神。
我使人死,我使人活。
我損傷,我也醫治,
並無人能從我手中救出來。
我們可以在以賽亞書第41章4節和43章10節看到相同的措辭-“我是祂”。
早期名字的YHVH 字尾被改成雅呼字尾
在亞蘭語的塔古姆譯本,雅呼יהוא是以利亞אליהוא名字的末尾。從我們在傳道書第11章3節中對יהוא的理解,我們知道YHVH、 יהוה是最初的字尾,它被替換形式雅呼、יהוא 給取代了,而得出“以利雅呼”。
以利亞名字中的雅呼字尾再次被縮短為יהו,但仍然讀作“雅呼”。阿勒夫א在יהוא中是無聲的,對發音沒有影響。
以利亞אליהוא的希伯來語名字也見於撒母耳記第1章1節和約伯記第32章2節。但在這裡,“雅呼”被解讀為“是祂”。“Y”的意思是“是”,הוא的意思是“他”。אליהוא 發音是“以利戶”(神是他)。
亞倫的兒子亞比戶אביהוא (出 6:23),是另一個יהוא被解讀為“是祂”(父親是他)的早期的名字。
這些名字有兩個特點告訴我們,在被改成“雅呼是神” אליהוא和“雅呼是父” אביהוא之前,以及後來又被解釋為“神是他”和“父是他”,它們原來是“YHVH是神” אליהוה和“YHVH是父”אביהוה。
- 在由兩部分組成的希伯來神化名稱中,“是”一詞從未用字母Y拼寫出來,它被假定是存在的。
- 這些名字並無描述意思:亞倫的兒子亞比戶(他是父親),從來就不是父親;而以利戶(他是神),不是神 。 “以利戶”(他是神)(撒上1:1) 在歷代志上第6章34節被更正為“以列” ─ “神是神”。
後來名字為YH 字尾的變成雅呼字尾
除了“以利雅呼”外,還有72個其他名字在馬所拉文本中以雅呼結尾,列在附錄中。這些雅呼字尾是在馬所拉文本中雅呼這個名字的唯一倖存證據。其它雅呼的出現,如傳道書第11章3節和幾個以色列人的名字,聽起來像耶戶。馬所拉文士沒有用舍瓦標記讀出雅呼字尾,因為只有名字的字首有舍瓦母音標記。
馬所拉文本最著名的學者─ 克里群.大衛.金斯堡(Christian David Ginsburg)認為這些雅呼字尾原來是YAH(亞)字尾,他們被改成雅呼,以避免對神聖之名“亞"發音,“亞"是伊瓦的縮寫。7也有可能有人試圖通過把YH改成YHV、來將“亞"改為“雅呼”。的確,我們知道最初的字尾是“亞",因為約拿單塔古姆譯本根本沒有以雅呼來作字尾的。且西元前二世紀的《死海古卷》中大以賽亞書卷也使用了“亞”字尾,除了16個以賽亞名字發音中的兩個。
字首YHV (亞和)曾經讀作雅呼
如前所述,我們從阿塔克塞塞斯一世(西元前464-424年)統治時期的《尼普爾的穆拉舒眾子商業文件》中得到證據,證明在以斯拉時代,雅呼也被用作名字字首中YHV(亞和)的替代表達。有一個明確的例子,雅呼納坦取代了約拿單(亞和拿單)。在這些眾子之商業檔案中還有兩個名字,就是雅呼拉金(YHV站在你這邊)以及雅呼魯努(YHV站在我們這邊)。8
雅呼最終被視為是神的名字
因為雅呼成了YHV字首和字尾的發音,也因為它是伊瓦其共同形式的發音,許多人開始視雅呼為神聖的名字!因此,希臘文七十士譯本在幾個以色列人的名字中,在雅呼大(猶大)的字首中、以及在YHV的字尾中,用替代的“約呼"(iou)代替了雅呼。
在附錄中,有許多替代語“約呼"(iou)用於雅呼字尾的例子。
西元前407年的埃及薄草紙稱神為“YHV”(亞和或雅呼)
我們有大約175份檔案來自西元前五世紀埃及尼羅河上的一個島嶼— 伊里芬丁(又譯作象島)的猶太人社區,其中包含了大量關於“亞和神”或“雅呼”的引用,用希伯來文字母拼寫為YHV。
亞和/雅呼確實被用作神的名字,最令人印象深刻的證據是一封保存完好給猶大總督的信,請求援助重建YHV(亞和/雅呼)的神廟。下面是其中的幾句話。你會看到他們之前給尼希米書第12章22-23節中提到的大祭司約哈難寫了一封信,但是他們的信似乎被忽略了。
致我們的主、猶大省長巴戈斯(Bagoas),你的僕人耶多尼亞(Yedoniah)和他的同工們、即在象島堡壘裏的祭司們…。
這災禍臨到我們的時候,我們也寫信給我們的主和約哈難大祭司、並他在耶路撒冷的同工眾祭司、並亞拿尼的兄弟奧斯他尼、並猶太人的貴族。他們從未給我們寄過一封信…。
顧及你在埃及的祝福者和朋友們。你們要寫信給他們,論到YHV (亞和/雅呼)神的殿,要在象島的堡壘裏建造,就像從前一樣。素祭、香祭和燔祭,都要以你們的名獻上,我們、和我們的妻子兒女,並這裡的猶太人、他們所有人,都要時時為你們禱告,你們若這樣行,使那殿得以重建,你們在天上的神YHV (亞和/雅呼)面前,必比一個獻燔祭和價值一千它連得銀子和金子的祭物的之人,有更大的功勞。9
除了這封寫給猶大總督的信外,還有那些“把錢交給神YHV (亞和/雅呼)” 10之人的捐款記錄。以及一封猶太人寫給上級的信,信中有這樣一句話:「我以YHV (亞和/雅呼)和坤(Khn)祝福你。」10
- 《The Sh’ma and Its Blessings》, 名詞匯編,神的名,由勞倫斯·霍夫曼(Lawrence A. Hoffman) 拉比所編輯。 ↩
- 《YA 和 YAWA在亞述-巴比倫的銘文》,聖經考古學社( Society of Biblical Archaeology), 提奧·G·平切斯(Theo G. Pinches), 西元1892年 ↩
- 《巴比倫散居地之猶太人姓名的模式》,庫根(M. D. Coogan),猶太教研究刊物,西元1973年,第 188頁。 ↩
- 出處同上,第 190頁。 ↩
- 《聖經研究》(Bible Studies), 魯道夫.德士曼(Adolph Deissmann), 西元1901年; 《希臘魔法紙草翻譯》(The Greek Magical Papyri in Translation), 貝茲(Hans Dieter Betz), 西元1986年, 第96頁。 ↩
- 《YahoH》, 神學研究雜誌(The Journal of Theological Studies), A. Lukyn Williams, 西元1927年,第 277頁。 ↩
- 《希伯來聖經馬所拉評論版簡介》,克里群.大衛.金斯堡(Christian D. Ginsburg),西元 1897年,第387頁。 ↩
- 《散居在巴比倫之猶太人姓名的模式》,猶太教研究雜誌,庫根(M. D. Coogan) ,西元1973年,第184頁。 ↩
- Pritchard, J. B. (Ed.). (1969年)《與舊約有關的古代近東文字》(The Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament) (第三版,附補編,第491頁)。普林斯頓:普林斯頓大學出版社 ↩
- 同上,第492頁 ↩
- 同上,第492頁 ↩