按字母發音(西元前第六世紀)

“按照字母"的含義

以色列人“忘記”神的名字以後,就“按著字母"來發音。

這在勞倫斯·霍夫曼(Lawrence A. Hoffman) 拉比所編輯的《我的子民祈禱書》(猶太國家圖書獎得主)的詞匯表中有解釋:

幾個世紀前,猶太人就停止了對它 (神的名YHVH) 發音,以致於實際的讀音已經丟失了;人們不再按照字母來讀它,在口頭上則用神另類的名稱 ─ 阿多奈 (Adonai) (主)來取代。1

“按其字母” ,YHVH的讀音為“亞瓦"(Yahwa),是神名字的讀音, 直到今天仍為阿拉伯人和撒瑪利亞人所使用。YHVH中的兩個“H”字母被讀作準母音(Matris Lectionis)、為“阿”音。

除了“亞瓦"之外,還有雅呼(Yahu)的替代發音。這兩種發音都可以被認為是“按照字母”的神名的發音。

亞瓦(YAHWA/YAMA)之名的考古發現

我們花了很多精力在古代文獻中找到了雅威這個名字,從而在十九世紀末對亞瓦的古老發音有更深的了解。

提奧·平切斯(Theo G.Pinches)描述刻有亞述-巴比倫之神名銘文的石碑。2這些都是用蘇美爾人發明的楔形文字書寫的。

在一塊石碑上,發現了希伯來名字עֲקַבְיָא,或Akabyah,其中YHVH全名在字尾中的發音為亞瓦:

 這個最早的樣本可以追溯到大流士一世(Darius Hystapis) (西元前550年)時期;它包含了Gamar-yama (或亞瓦)的名字。

同一日期的另一塊石碑上有Natanyama(或亞瓦)的名字。

此外,在19世紀末,發現穆拉舒(Murashu)家族的商業檔案使用相同的楔形文字。穆拉舒家族在西元前464年至424年居住在尼普爾(Nippur)。在這些文件中有十個猶太人的名字有“亞瑪”(Yama)的字尾: ‘abi-ya-a-ma, ‘ahi-ya-a-ma, bad-ya-a-ma, bana-ya-a-ma, ba’l-ya-a-ma, barak-ya-a-ma, gadal-ya-a-ma, zabad-ya-a-ma, and hanan-ya-a-ma。3 庫根(M. D. Coogan)列出了這些名字,並說「現在有相當多的證據表明,新巴比倫的m相當於西閃語的w。」4亞瑪等同於亞瓦(Yawa)。

魔法文本中的“亞瓦"

在魔法中這種“按照字母”之YHVH 的發音,在第二世紀受到拉比的譴責。亞瓦(YAHWA)一詞出現在希臘魔法文本中,為ιαβα —亞華(Yahvah)或亞瓦(Yahwa)。 

密西拿猶太公會(Mishna Sanhedrin)第 10.1章將那些“在未來的世界中無分之人”,描述為那些“按照字母”對神的名字發音之人。

即使是一個閱讀非正典書籍的人,和一個對傷口上低語[咒語]的人,說:「我不會將加在埃及人的疾病加在你身上,因為我主是醫治你的。」(出15:26)。阿巴·紹爾(Abba Shaul)說:「也是一個按字母對聖名發音的人。」

在埃及,發現了一個埃及魔術師的手册,其中包括50多份文件,這是我們從古代世界得到最全面的魔法手册。它可以追溯到西元300年,被稱為巴黎魔法法典(Paris Magical Codex),因為它保存在巴黎的國家圖書館中。

它包括一篇所謂的猶太魔法文本,題為皮貝契(一個著名的魔術師)為那些被魔鬼附身者的測試咒語。咒語有80行長,且引用了好些舊約的事件。 

在第3019行,我們讀到:「我奉希伯來人的神、耶穌發令,ιαβα, . . . ϊαβα ραου。」5

有趣的是,這個咒語是用耶穌作為神的名字。這就是當時的基督教信仰,正如優西比烏斯和游斯丁所說的那樣。

“亞瓦"和“雅呼"的撒瑪利亞發音

革馬拉(Gemara) (註:《塔木德》的一部分)是對密西拿(Mishna) (註:猶太教經典之一)的註釋。在西元四世紀的革馬拉中,瑪納(Mana)拉比評論阿巴·紹爾(Abba Shaul)關於那些按著字母發音的人的說法,他說:「就像這些切西人(撒瑪利亞人)發誓時一樣。」6

十九世紀,詹姆斯·蒙哥馬利(James Montgomery)在其名為《來自撒瑪利亞人的筆記》一文中提到,他們詢問YHVH的讀音時,撒瑪利亞人的回答。他們把這個名字用阿拉伯語字母發聲為:

蒙哥馬利寫道:「這種阿拉伯語的讀音,使這個字不是“亞瓦"、就是“雅威",即最後一個阿拉伯字母允許任何一個母音在最後一個音節裡。」

但在註腳5中,他寫道:

施密特(N. Schmit)教授在聖經文學學會的會議上討論本論文時,就這個問題給出了確鑿的證據。他說,他去年冬天在耶路撒冷遇見撒馬利亞大祭司的兒子,從他口中得知,撒馬利亞人把這個名字要不唸成亞瓦、要不就是雅呼。

雅呼(Yahu)是另一個替代發音,可以追溯到西元前六世紀。

雅呼 ─ YHVH 和 YHV 替代的發音

許多基督教徒、猶太人和撒瑪利亞人都被引導去相信雅呼也是神的名字,這是完全可以理解的,因為雅呼是“他將是”常用形式的替代表達,並且被用於神名的字首和字尾中。

雅呼取代了“他將是” 的常用形式

在傳道書第11章3節中,我們在“他將是” 常見詞語中找到了YHVH的替代發音。

樹倒在何處,就存在יהוא何處。

在馬所拉文本中僅有六個使用YHYH、“存在”( to be)之較古老的形式中,這是其中之一。這節經文中的樹在希伯來語中是一個陽性名詞,因此讀作“他將是”。

為了避免對神名字יהוה發音,文士們用一個無聲的阿勒夫 (A)代替了最後的“他”(H),而得到 יהוא “雅呼”,這從字面上可理解為“亞是祂”。

雅呼意思是 “亞是祂”

許多以色列人取名為יהוא、即雅呼、YHVA,意思是“亞是他”。

這是“亞” יה和“他” הוא的組合。

它的意義可以追溯到申命記第32章39節:

你們如今要知道,我,唯有我是祂 (我是神)。
在我以外並無別神。
我使人死,我使人活。
我損傷,我也醫治,
並無人能從我手中救出來。

我們可以在以賽亞書第41章4節和43章10節看到相同的措辭-“我是祂”。

早期名字的YHVH 字尾被改成雅呼字尾

在亞蘭語的塔古姆譯本,雅呼יהוא是以利亞אליהוא名字的末尾。從我們在傳道書第11章3節中對יהוא的理解,我們知道YHVH、 יהוה是最初的字尾,它被替換形式雅呼、יהוא 給取代了,而得出“以利雅呼”。

以利亞名字中的雅呼字尾再次被縮短為יהו,但仍然讀作“雅呼”。阿勒夫א在יהוא中是無聲的,對發音沒有影響。  

以利亞אליהוא的希伯來語名字也見於撒母耳記第1章1節和約伯記第32章2節。但在這裡,“雅呼”被解讀為“是祂”。“Y”的意思是“是”,הוא的意思是“他”。אליהוא  發音是“以利戶”(神是他)。

亞倫的兒子亞比戶אביהוא (出 6:23),是另一個יהוא被解讀為“是祂”(父親是他)的早期的名字。

這些名字有兩個特點告訴我們,在被改成“雅呼是神” אליהוא和“雅呼是父” אביהוא之前,以及後來又被解釋為“神是他”和“父是他”,它們原來是“YHVH是神” אליהוה和“YHVH是父”אביהוה。

  • 在由兩部分組成的希伯來神化名稱中,“是”一詞從未用字母Y拼寫出來,它被假定是存在的。
  • 這些名字並無描述意思:亞倫的兒子亞比戶(他是父親),從來就不是父親;而以利戶(他是神),不是神 。 “以利戶”(他是神)(撒上1:1) 在歷代志上第6章34節被更正為“以列” ─ “神是神”。

後來名字為YH 字尾的變成雅呼字尾

除了“以利雅呼”外,還有72個其他名字在馬所拉文本中以雅呼結尾,列在附錄中。這些雅呼字尾是在馬所拉文本中雅呼這個名字的唯一倖存證據。其它雅呼的出現,如傳道書第11章3節和幾個以色列人的名字,聽起來像耶戶。馬所拉文士沒有用舍瓦標記讀出雅呼字尾,因為只有名字的字首有舍瓦母音標記。

馬所拉文本最著名的學者─ 克里群.大衛.金斯堡(Christian David Ginsburg)認為這些雅呼字尾原來是YAH(亞)字尾,他們被改成雅呼,以避免對神聖之名“亞"發音,“亞"是伊瓦的縮寫。7也有可能有人試圖通過把YH改成YHV、來將“亞"改為“雅呼”。的確,我們知道最初的字尾是“亞",因為約拿單塔古姆譯本根本沒有以雅呼來作字尾的。且西元前二世紀的《死海古卷》中大以賽亞書卷也使用了“亞”字尾,除了16個以賽亞名字發音中的兩個。

字首YHV (亞和)曾經讀作雅呼

如前所述,我們從阿塔克塞塞斯一世(西元前464-424年)統治時期的《尼普爾的穆拉舒眾子商業文件》中得到證據,證明在以斯拉時代,雅呼也被用作名字字首中YHV(亞和)的替代表達。有一個明確的例子,雅呼納坦取代了約拿單(亞和拿單)。在這些眾子之商業檔案中還有兩個名字,就是雅呼拉金(YHV站在你這邊)以及雅呼魯努(YHV站在我們這邊)。8

雅呼最終被視為是神的名字

因為雅呼成了YHV字首和字尾的發音,也因為它是伊瓦其共同形式的發音,許多人開始視雅呼為神聖的名字!因此,希臘文七十士譯本在幾個以色列人的名字中,在雅呼大(猶大)的字首中、以及在YHV的字尾中,用替代的“約呼"(iou)代替了雅呼。

在附錄中,有許多替代語“約呼"(iou)用於雅呼字尾的例子。

西元前407年的埃及薄草紙稱神為“YHV”(亞和或雅呼)

我們有大約175份檔案來自西元前五世紀埃及尼羅河上的一個島嶼— 伊里芬丁(又譯作象島)的猶太人社區,其中包含了大量關於“亞和神”或“雅呼”的引用,用希伯來文字母拼寫為YHV。

亞和/雅呼確實被用作神的名字,最令人印象深刻的證據是一封保存完好給猶大總督的信,請求援助重建YHV(亞和/雅呼)的神廟。下面是其中的幾句話。你會看到他們之前給尼希米書第1222-23節中提到的大祭司約哈難寫了一封信,但是他們的信似乎被忽略了。

致我們的主、猶大省長巴戈斯(Bagoas),你的僕人耶多尼亞(Yedoniah)和他的同工們、即在象島堡壘裏的祭司們…。

這災禍臨到我們的時候,我們也寫信給我們的主和約哈難大祭司、並他在耶路撒冷的同工眾祭司、並亞拿尼的兄弟奧斯他尼、並猶太人的貴族。他們從未給我們寄過一封信…。

顧及你在埃及的祝福者和朋友們。你們要寫信給他們,論到YHV (亞和/雅呼)神的殿,要在象島的堡壘裏建造,就像從前一樣。素祭、香祭和燔祭,都要以你們的名獻上,我們、和我們的妻子兒女,並這裡的猶太人、他們所有人,都要時時為你們禱告,你們若這樣行,使那殿得以重建,你們在天上的神YHV (亞和/雅呼)面前,必比一個獻燔祭和價值一千它連得銀子和金子的祭物的之人,有更大的功勞。9

除了這封寫給猶大總督的信外,還有那些“把錢交給神YHV (亞和/雅呼)10之人的捐款記錄。以及一封猶太人寫給上級的信,信中有這樣一句話:「我以YHV (亞和/雅呼)和坤(Khn)祝福你。」10

  1. 《The Sh’ma and Its Blessings》, 名詞匯編,神的名,由勞倫斯·霍夫曼(Lawrence A. Hoffman) 拉比所編輯。
  2. 《YA 和 YAWA在亞述-巴比倫的銘文》,聖經考古學社( Society of Biblical Archaeology), 提奧·G·平切斯(Theo G. Pinches), 西元1892年
  3. 《巴比倫散居地之猶太人姓名的模式》,庫根(M. D. Coogan),猶太教研究刊物,西元1973年,第 188頁。
  4. 出處同上,第 190頁。
  5. 《聖經研究》(Bible Studies), 魯道夫.德士曼(Adolph Deissmann), 西元1901年; 《希臘魔法紙草翻譯》(The Greek Magical Papyri in Translation), 貝茲(Hans Dieter Betz), 西元1986年, 第96頁。
  6. 《YahoH》, 神學研究雜誌(The Journal of Theological Studies), A. Lukyn Williams, 西元1927年,第 277頁。
  7. 《希伯來聖經馬所拉評論版簡介》,克里群.大衛.金斯堡(Christian D. Ginsburg),西元 1897年,第387頁。
  8. 《散居在巴比倫之猶太人姓名的模式》,猶太教研究雜誌,庫根(M. D. Coogan) ,西元1973年,第184頁。
  9. Pritchard, J. B. (Ed.). (1969年)《與舊約有關的古代近東文字》(The Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament) (第三版,附補編,第491頁)。普林斯頓:普林斯頓大學出版社
  10. 同上,第492頁
  11. 同上,第492頁