Contents
朱庇特 (雅威)─ 羅馬帝國的最高神明
但是,如果有人反對祂是被釘十字架的,在這方面,祂也與你們那些著名的朱庇特之子齊名。
游斯丁,《第一護教辭》第21章,西元150年
游斯丁的《第一護教辭》是寫給羅馬皇帝的,正如游斯丁所承認,朱庇特是羅馬帝國的最高神明。
在威廉·蓋塞紐斯(Wilhelm Gesenius)有名的希伯來語詞典中,他指出Ιαβε之名 ─雅威,可能來自朱庇特。1
朱庇特(Jupiter)一字,從拉丁文音譯為希臘文是Ιαβε,讀作“雅威"(Yahweh)或“雅赫維"(Yahveh)。
朱庇特是羅馬國教的主要神明,直到君士坦丁時代才被基督教所取代。2朱庇特的拉丁文是Jove。拉丁語沒有“J”,J的發音是“Y”,短的“o”是“off”中的“aw”音,在羅馬拉丁語中,V的發音是W,使得羅馬拉丁語中Jove的發音為“雅威"(Yahweh)。
優西比烏在他的書《駁異端》中說,有些教派使用了Ιαβε這名, 事實上,這個希臘名字被任何教派使用的唯一證據就是Ιαβεζεβυθ一詞。
Ζεβυθ 是希伯來文撒保斯(Saboath)的一個特殊的音譯,意思是“軍隊”或“萬軍/萬象”, Ζεβυθ 不是由一個熟悉聖經的人所作的音譯。希臘文七十士譯本和新約將“Saboath”音譯為Σαβαωθ 。
Ιαβεζεβυθ 被研究魔法的人認為是一個短語,它總是以那種形式出現,從字面上看,Ιαβεζεβυθ 是(星球的) “萬軍之朱庇特"。
諾斯底派結合了異教神學和基督教的神來描繪星球和星星的“萬軍之朱庇特”,如創世記第2章1節所記載的,「天地萬物(或譯:萬軍)都造齊了。」
在希臘發音中尋找神的新名字
學者們是如何選擇雅威作為神的名字的呢?
欽定版英文聖經的翻譯者選擇耶和華、而不是耶瓦(伊瓦),因為“他將是"這名在三位一體的教義中是毫無意義的。但是,在很短的時間內,學者們不滿意耶和華的名字,因為它在中世紀才第一次出現作為神的名字,且與動詞“to be”的關係非常薄弱。
他們用希臘語的發音來尋找神的另一個名字,除了顯然是YHV的發音的Ιaω外,在教會的神父中,看起來唯一可能作為YHVH發音的名字是Ιαβε ─“雅威”。
神的名字在希臘語中顯著的讀音 |
||
來源 |
時間 |
名字 |
桑楚尼亞松殘卷 |
西元前十二世紀(來自優西比烏,西元320年) |
Iaou (Ιaω) |
阿波羅的號角(Clarion of Apollos) |
西元前500年(來自Macrobius Saturnalia) |
Ιaω |
死海古卷 |
西元前150年 |
Ιaω |
西西里的狄奧多羅斯 |
西元前75年 |
Ιaω |
馬庫斯·特倫提烏斯·瓦羅(Marcus Terentius Varro) |
西元前75年 (來自De Mensibus) |
Iaw |
斐洛 |
西元30年 (來自 De Mensibus) |
Ιaω |
約翰的祕密書信 |
西元 175年 |
Iaye |
愛任紐 |
西元180年 |
Ιaω |
在諾斯底文學、半猶太的魔法紙草、護身符、寶石和金屬板上所使用的數百種Ιaω之名。3 |
西元第一至第五世紀 |
Ιaω |
亞歷山大的革利免 |
西元215年 |
Iaou (Ιaω) |
俄利根 |
西元230年 |
Ιaω |
卡邁(Cumae)詛咒碑 |
西元250年 |
Ιaω Ιαβεζεβυθ |
優西比烏 |
西元320年 |
Ιaω |
耶柔米 |
西元380年 |
Ιaω |
伊皮法紐 |
西元390 年 |
Ιaω,4 Ιαβε |
狄奧多勒 |
西元440/465年 |
Ιaω, Ιαβε, Iabai |
雅威和耶和華名字之間的爭論在西元1707年達到了高潮,那時德國東方學家阿德里安· 瑞南(Adrian Relaand)轉載了幾位學者的觀點,稱雅威更有可能。耶和華被認為是中世紀的發明,但從伊皮法紐和狄奧多勒的著作中可以看到雅威。
但是它從那裡來?
伊皮法紐(約西元375年)告訴我們,Ιαβε這名被某些諾斯底派所用。諾斯底派以將希臘和羅馬諸神的故事與基督教結合起來而聞名。
Ιαβε被塞浦路斯的狄奧多勒主教所用(約西元450年)。但他似乎剛從伊皮法紐的《駁異端》一書中得到這個發音。後來,狄奧多勒用Iabai作為YHVH的發音。
第一個可能使用Ιαβε是在《約翰的祕密書信》中,它用的名字是“Yaye”。
在《約翰的祕密書信》中的Iaye,西元 175年
根據愛任紐,《約翰的祕密書信》是由馬科斯主義者(Marcosians)所寫的。5
他們講述了Iaye和ELOHIM從亞達博斯(Yaldabaoth)生下來的故事。他們把柏拉圖與基督教的思想結合起來。根據柏拉圖的思想,“造物主”(Demiurge)是首席執政官、首席創造者,他的名字叫亞達博斯。
我們有的文本是科普特語的譯本;原文是希臘語。遺憾的是,我們並沒有希臘文本的副本,但在科普特語文本中有希臘字母ⲓⲁⲩⲉ ,這ⲩ在荷馬希臘語中讀作“u” ,在古典希臘語中讀作“y”。
因為ⲓⲁⲩⲉ 的發音之故,作者在腦海中可能已有了YHYH,即在更現代形式中的“他將是”。
斯蒂芬·戴維斯(Stevan Davies)把ⲓⲁⲩⲉ翻譯成雅威(Yahweh);而腓特烈(Frederik Wise)將其翻譯成雅沃(Yave)。
Iaye和ELOHIM的出生記在第22章:
亞達博斯強暴了夏娃
她生了兩個兒子
Elohim 是第一個兒子的名字
雅沃(ⲓⲁⲩⲉ) 是第二個兒子…
雅沃很公義;
Elohim 沒有公義。6
兩百年以後,伊皮法紐在他的書《駁異端》中描述了一些不同的教派,包括馬科斯主義者。他說,Ιαβε這個名字是這些教派所使用的名字之一。
Ιαβε不存在於俄利根的名單中,西元236年
俄利根在《駁克理索》中描述了各教派使用的魔法名稱,包括那些從聖經中借用來的名字。引人注目的是,沒有Ιαβε ,可能尚未投入使用。他寫道:
還必須注意的是,那些編造了這一系列虛構故事的人,既不懂魔法,也不分辨聖經的意義,使一切陷入混亂中;看到他們從魔法中借用了亞達博斯、亞斯他弗(Astaphæus)、和何珥烏(Horæus)的名字,又從希伯來聖經中借用了希伯來語稱為亞和或亞、以及撒保斯(Sabaoth)、阿多斯(Adonæu)和亞羅斯(Eloæus)的名字。7
在義大利卡邁的黑色魔法,西元250年
在義大利的卡邁(Cumae),在一個有羅馬帝國日期的鉛咒碑上,發現了第一個明確使用Ιαβε的名字。大衛·喬丹(David R. Jordan)追溯其日期至西元第三世紀。8
實際上出現的名字是Ιαβεζεβυθ 。
1911年版的《大英百科全書》以及阿道夫·戴斯曼(Adolph Deissmann)在他 1895年版的《聖經研究》第13-14頁中告訴我們,Ιαβεζεβυθ (Yahveh Sebaoth)經常出現在“魔法文本”中。
阿道夫·戴斯曼列舉了Ιαβεζεβυθ在魔法文本中的四個例子。他引用的第一個例子是這個鉛咒碑。
在古希臘的墳墓裏發現了許多含有詛咒的鉛碑。它們通常是由一個專業的詛咒作家所寫的,他會召喚神明的名字。
卡邁的咒碑以魔法名字的咒語開始。在第8行,我們發現了Ιaω Ιαβεζεβυθ 這名「在這個地方的魔鬼和幽靈,我以聖名ERÊKISIPHTHÊ ARARARACHARARA ÊPHTHISIKÊRE IAÔ IABEZEBYTH LANA BESAPHLAN . . .懇求你們,與冥界的神靈一同醒來吧!」9
在這塊石碑的圖畫中圈出的是Ιaω 和 Ιαβεζεβυθ 。
在這些魔法的文本中,Ιαβε只出現在Ιαβεζεβυθ一詞裡。
Ζεβυθ是希伯來字撒保斯(Sabaoth)的一個特殊音譯,意思是“眾軍/萬象”,就像在“萬軍之YHVH”的措辭中一樣。然而,在希臘文七十士譯本的列王記下第10章16節、以及羅馬書第9章29節和雅各書第5章4節中,“萬軍"的音譯是Ζεβυθ。因此,我們非常確定ζεβυθ並非來自熟悉希伯來語或希臘語的舊約和新約之人。
正如我們所提到的,Ιαβε是拉丁字Jove、或“朱庇特” (Jupiter)的希臘音譯,義大利卡邁的市民用羅馬拉丁語會將Jove讀作“雅威”。
Ιαβεζεβυθ 在字面上的意思是(星球的)“萬軍之朱庇特”。
道、Ιαβεζεβυθ,Ιaω 之子
阿道夫·戴斯曼告訴我們,在其他三個銘文中也可以找到Ιαβε ζεβυθ ─(軍隊之) “雅沃·撒保斯"的表達方式:在一塊錫板上、一個載有λόγον ιαβε ζεβυθ ─“道、雅沃·撒保斯"的聖杯上,與再一個沒有“道"乙字的聖杯。
從“道”的表達中,我們知道他們心中有基督,正如 Ιαβεζεβυθ。神在鉛咒碑中被認定為是在Ιαβεζεβυθ之前的Ιaω(亞和)。
諾斯底派知道,基督是撒保斯(Sabaoth),是(軍隊之)萬軍之YHVH─ Ιaω之子。
愛任紐寫道:
他們還用虛謊的系統給[幾個人]起了名字,如下:母親的第一個後裔被稱為亞塔伯斯(Yaltaboth);他,又一次,從他而出,被命名為Ιaω;他,從這一個而出的,被稱為撒保斯。
愛任紐,《駁異端》,第30章
諾斯底派也相信Ιaω 高於朱庇特,正如阿波羅神諭(Oracle of Apollos)中所說的:
你所學的神聖的東西,不向人揭露,
一點謬誤,顯示多加謹慎;
把Ἰαώ視為至高無上。
在冬天冥王星,在春天是朱庇特(Jove)。10
所以基督變成了朱庇特,Ιαβεζεβυθ ─ (萬軍之)朱庇特撒保斯。
ያዌ (雅威)和超過50個YHVH的讀音
在1911年版《大英百科全書》的同一條目中,喬治·富特·摩爾(George Foot Moore)提到了在衣索比亞魔法文本Ge’ez Bodlein MS Aeth. 9.5 6b中找到ያዌ (雅威)的發音。這是馬格里奧斯(D. S. Margoliouth)在1884年所發現的,山姆·戴佛(Samuel Driver)於 1885年講出。
這份衣索比亞手稿包含了《十二位門徒的魔法祈禱》(Preces Magicae XII Discipulorum)。其中包括一份據說是基督給祂門徒的基督魔法的名單:
之後,他告訴他們他的名字:Iyâhê,即可怕;Sûrâhê,即偉大;Demnâ’êl,即有力的;. . . Meryon,即看顧;O’e,即幫助者;Aphrân ,即救世主;Manâtêr ,即牧羊人;’Êl, ,所有人的保護者;Akhâ ,即耐心的;Êlôhê ,即所有人的支持者;. . . Yâwê(雅威),即忠實(和)公正的。
衣索比亞的魔術師可能聽說過在歐洲用Yâwê(雅威)作為一個魔法的名字。
而且似乎他們名單中的第一個名字“Iyahe”也可能是YHVH一個嘗試性的發音。
事實上,在魔法文本中有許多名字,聽起來像是一種YHVH發音的嘗試。除了“按照其字母”發音的名字ιαβα (雅瓦),我們還可以找到就如阿道夫·戴斯曼(Adolph Deissmann)在他《聖經研究》(Biblestudien)一書中所提到的ιαβοε、ιαβας和“ιαβω。
帕夫洛斯·瓦西雷爾迪斯(Pavlos D. Vasileiadis)在他2014年的文章《用希臘語呈現神聖的四字神名的各個方面》(Aspects of rendering the sacred Tetragrammaton in Greek)中,列出了在護身符和其他文本中發現的50多種YHVH可能性。他的結論是,試圖從希臘文的抄本中確定神的名字是徒勞的。
但Ιαβεζεβυθ在諾斯底派中很受歡迎。雅威(朱庇特)是撒保斯、Ιaω之子。
伊皮法紐描述各教派使用的名稱
《駁異端》一書第40章中,伊皮法紐描述了不同教派使用的神名,包括Ιαβε這名。
在之前的教派中,我已經詳盡地討論了薩保斯和其他名字— Eli 和 Elohim、El 和 Shaddai(撒代)、Elyon、Rabboni(拉博尼)、Jah(亞)、主和Jahveh(雅威)的翻譯。—
這裡,我也趕緊把它們翻譯出來。“El"意為“神”;“Elohim”(伊洛希姆) — “永遠的神”;“Eli"— “我的神”;“Shaddai"(撒代) — “有能力者”;“Rabboni"(拉博尼) — “主”;“Jah” — “主”;“Adonai"(阿多奈)— “存在的主”;“Jahveh”(雅威)的意思是“今在、昔在和永在的祂”正如他對摩西解釋的:“你要對他們這樣說‘今在的祂’打發我來。”
第40章 5,5
伊皮法紐急忙將“雅威"等同於在希臘文版中出埃及記第3章14節的“今在的祂”,他似乎還推斷出“雅威"是HVH的完成時態和未完成時態的組合:Ja(雅)、來自Javah,而veh(威)、來自Yihveh,得出了“今在、昔在和永在的祂”的總體含義。
狄奧多勒告訴我們撒瑪利亞人稱它為雅沃(Yave)和雅韋(Yavai)
塞勒路斯的狄奧多勒生於西元393年、死於西元458年左右,他是一位具有影響力的主教,也是一位多產的信仰作家,他對他那個時代的語言和希伯來文字的發音發表了許多評論。
在他《出埃及記的問題》出埃及記第6章3節中,狄奧多勒說:「撒瑪利亞人稱之為Ιαβε ,但猶太人稱之為Aia(阿-亞,意思是“我將是”)。」
然而,後來在他《異端邪說史綱摘要》(Haereticarum Fabularum Compendium)中,他說:
現在“撒代"表示祂是那充足和有能力的,但“阿亞"才是指今在的祂。這在希伯來人中也是不能說出口的,但撒瑪利亞人不知道它的意思。
狄奧多勒給了我們撒瑪利亞人對YHVH 的兩種不同的發音。
為什麼是這樣呢?
狄奧多勒本人可能並沒有聽到他們唸出YHVH這個名字,他可能只是聽說他們確實對它發了音。
據我們所知,撒瑪利亞人與猶太人一樣遵循同樣不發音的規則。正如拉比瑪納(Mana)所說的,他們只是在誓言中唸出這個名字來。
至於把YHVH發音為Ιαβε,狄奧多勒可能引用由他的前任伊皮法紐所描述的發音。
後來,他似乎已將亞百(Yabai)與撒代(Saddai)押韻起來。
但我們知道,“全能的”作為神的名字,實際上讀作“撒代”。撒代與亞瓦(Yahwa)的押韻完全符合瑪納拉比在四世紀時的證詞。瑪納拉比告訴我們,撒瑪利亞人和那些在魔法(一種符咒)中使用YHVH名字的人是“按照其字母”發音的。這就是在蒙哥馬利的文章《來自撒瑪利亞人的筆記》註腳5中撒瑪利亞人自己所描述的亞瓦。
為什麼狄奧多勒比較猶太人與撒瑪利亞人?
狄奧多勒首先說:
「撒瑪利亞人稱之為Ιαβε ,
但猶太人稱之為Aia(阿-亞,意思是“我將是”)。」
之後,他說:「撒瑪利亞人稱之為亞百(Yabai),他們不知道它的意思(字面上的意思是:不知表達的力量)。」
在這一更準確的敘述中,他進行比較的原因變清楚了。猶太人明白神名的意思,撒瑪利亞人卻不明白。他們不知道“這個表達的力量”(它的意思) 。」
正如耶穌在井旁對撒瑪利亞婦人說的:
「你們所拜的,你們不知道。
我們所拜的,我們知道。
因為救恩是從猶太人出來的。」11
撒瑪利亞人在說出一個毫無意義的名字,正如瑪納拉比所說的,他們只是“按照其字母”唸出神的名字罷了。
使雅威等同於動詞“哈瓦”(to be)的努力
一個多世紀以來,學者們一直在與雅威和YHVH搏鬥,這從出埃及記第3章12-15節的上下文中可以理解為來自動詞“哈瓦”(havah),即to be(存在)。
學者們面臨兩個問題。雅威不能和任何形式的“to be”動詞聯系起來,而雅威在聖經的希伯來語中也不可能是一個讀音。
不存在的動詞字幹(Hyphal)形式
要接受雅威的主要障礙是它與動詞“to be” ─哈瓦,一直都缺乏關聯性。
天主教百科全書總結了這一點:
在這裡,我們面臨著問題,賈維(Jahveh)是未完全式的hiphil(使役主動的動詞字幹)、還是未完全式的qal(基本形式的動詞字幹)?。卡麥特(Calmet)和勒克雷爾(Le Clere)認為神的名字是一個hiphil形式. . .這一觀點與出埃及記第3章14節不符,在希伯來語中也找不到動詞意思是“to be”的hiphil形式的痕跡;此外,這種hiphil形式在同源語言中由pi’el形式(加強主動字幹)所提供,除了在敘利亞語中,hiphil是罕見的和晚期出現的。12
作者沒有接受雅威作為“哈瓦"的未完全qal形式,因為未完全的qal形式是“伊瓦"(Yihvah)。
任何形式之動詞“to be”的不可能發音
雅威這個名字的另一個問題是發音本身,這在聖經希伯來語中是不可能的。這是R. L.哈里斯(Harris)在《舊約的神學詞彙册》中所描述的:
雅威(Yahweh)的發音假定以一個無聲的he音動詞結尾,但這些動詞在摩西時代是以“y”結尾的(比較for bānâ the Ug. impf. ybny)。因此,結尾“eh” 是一種晚期形式。但在後來的希伯來語中,單詞或音節以“w”開頭的改為“y”(正如在pe-waw動詞和動詞hāyâ本身),所以雅威的“w”代表摩西時代之前的發音,但最後的“eh”可能代表後大衛時代的形式。
所以,哈里斯承認:
鑒於這些問題,最好簡單地說,YHWH根本不是來自動詞hāwâ(可能是其早期形式的hawaya)。13
雅威(朱庇特)得到全球的認同作為神的名字
儘管:
- 雅威不可能在動詞“to be”中發音,
- 與動詞“to be”無關,以及
- 沒有猶太人使用的證據。
雅威(朱庇特)仍被學者們視為神的“真名”。這純粹是對舊約希伯來文文本中所記載的耶瓦/伊瓦─“祂將是"這名字的否定。
- 威廉·蓋塞紐斯(Gesenius, Wilhem),《舊約聖經中的希伯來語和迦勒底語詞彙》,由Samuel Treggelles 翻譯,西元1857年,337b頁, CCCXXXVII。 ↩
- 維基百科,朱庇特( Jupiter) ↩
- 有關更多詳細資訊,請參閱《最早非魔法的猶太人對Ιaω的使用》,弗蘭克·肖(Frank Shaw),西元2014年,第7章。 ↩
- Ἰαὼ伊皮法紐(Epiphaniu),《醫藥箱》(Panarion), 五次使用。 ↩
- 《駁異端》(Against Heresie),第1冊,第17章,愛任紐。 ↩
- 《約翰的祕密書信》(the Secret Book of John),由斯蒂芬·戴維斯(Stevan Davies)翻譯;雅沃來自腓特烈(Frederik Wise) 的翻譯;斯蒂芬·戴維斯用的是“雅威”。 ↩
- 《駁克理索》(Contra Celsus),第6冊,第32章。 ↩
- 《愛的治療》(Remedium amoris);大英博物館卡邁的一個咒語,大衛R·喬丹(David R. Jordan),西元2003年,日期記在第670頁。 ↩
- 同上 ↩
- 《農神節》(Saturnalia) i, 18 ↩
- 約 4:22 ↩
- 天主教百科全書,西元1910年,置於“耶和華(雅威)"的條目下。 ↩
- R. L.哈里斯(R. L. Harris),《舊約的神學詞彙册》(Theological Wordbook of the Old Testam, TWOT),(芝加哥,Moody 印刷),西元1999年,著作權1980年,置於484 ָהָוה (hāwâ) 的條目之下。 ↩