雅威─ 萬軍之朱庇特(西元第18世紀)

朱庇特 (雅威)─ 羅馬帝國的最高神明

但是,如果有人反對祂是被釘十字架的,在這方面,祂也與你們那些著名的朱庇特之子齊名。

游斯丁,《第一護教辭》第21章,西元150年

游斯丁的《第一護教辭》是寫給羅馬皇帝的,正如游斯丁所承認,朱庇特是羅馬帝國的最高神明。

在威廉·蓋塞紐斯(Wilhelm Gesenius)有名的希伯來語詞典中,他指出Ιαβε之名 ─雅威,可能來自朱庇特。1

朱庇特(Jupiter)一字,從拉丁文音譯為希臘文是Ιαβε,讀作“雅威"(Yahweh)或“雅赫維"(Yahveh)。

朱庇特是羅馬國教的主要神明,直到君士坦丁時代才被基督教所取代。2朱庇特的拉丁文是Jove。拉丁語沒有“J”,J的發音是“Y”,短的“o”是“off”中的“aw”音,在羅馬拉丁語中,V的發音是W,使得羅馬拉丁語中Jove的發音為“雅威"(Yahweh)。

優西比烏在他的書《駁異端》中說,有些教派使用了Ιαβε這名, 事實上,這個希臘名字被任何教派使用的唯一證據就是Ιαβεζεβυθ一詞。

Ζεβυθ 是希伯來文撒保斯(Saboath)的一個特殊的音譯,意思是“軍隊”或“萬軍/萬象”, Ζεβυθ 不是由一個熟悉聖經的人所作的音譯。希臘文七十士譯本和新約將“Saboath”音譯為Σαβαωθ 。

Ιαβεζεβυθ 被研究魔法的人認為是一個短語,它總是以那種形式出現,從字面上看,Ιαβεζεβυθ 是(星球的) “萬軍之朱庇特"。

諾斯底派結合了異教神學和基督教的神來描繪星球和星星的“萬軍之朱庇特”,如創世記第2章1節所記載的,「天地萬物(或譯:萬軍)都造齊了。」

在希臘發音中尋找神的新名字

學者們是如何選擇雅威作為神的名字的呢?

欽定版英文聖經的翻譯者選擇耶和華、而不是耶瓦(伊瓦),因為“他將是"這名在三位一體的教義中是毫無意義的。但是,在很短的時間內,學者們不滿意耶和華的名字,因為它在中世紀才第一次出現作為神的名字,且與動詞“to be”的關係非常薄弱。

他們用希臘語的發音來尋找神的另一個名字,除了顯然是YHV的發音的Ιaω外,在教會的神父中,看起來唯一可能作為YHVH發音的名字是Ιαβε ─“雅威”。

神的名字在希臘語中顯著的讀音

來源

時間

名字

桑楚尼亞松殘卷

西元前十二世紀(來自優西比烏,西元320年)

Iaou (Ιaω)

阿波羅的號角(Clarion of Apollos)

西元前500年(來自Macrobius Saturnalia)

Ιaω

死海古卷

西元前150年

Ιaω

西西里的狄奧多羅斯

西元前75年

Ιaω

馬庫斯·特倫提烏斯·瓦羅(Marcus Terentius Varro)

西元前75年  (來自De Mensibus)

Iaw

斐洛

西元30年 (來自 De Mensibus)

Ιaω

約翰的祕密書信

西元 175年

Iaye

愛任紐

西元180年

Ιaω

在諾斯底文學、半猶太的魔法紙草、護身符、寶石和金屬板上所使用的數百種Ιaω之名。3

西元第一至第五世紀

Ιaω

亞歷山大的革利免

西元215年

Iaou (Ιaω)

俄利根

西元230年

Ιaω

卡邁(Cumae)詛咒碑

西元250年

Ιaω Ιαβεζεβυθ

優西比烏

西元320年

Ιaω

耶柔米

西元380年

Ιaω

伊皮法紐

西元390 年

Ιaω,4 Ιαβε

狄奧多勒

西元440/465年

Ιaω, Ιαβε, Iabai

雅威和耶和華名字之間的爭論在西元1707年達到了高潮,那時德國東方學家阿德里安· 瑞南(Adrian Relaand)轉載了幾位學者的觀點,稱雅威更有可能。耶和華被認為是中世紀的發明,但從伊皮法紐和狄奧多勒的著作中可以看到雅威。

但是它從那裡來?

伊皮法紐(約西元375年)告訴我們,Ιαβε這名被某些諾斯底派所用。諾斯底派以將希臘和羅馬諸神的故事與基督教結合起來而聞名。

Ιαβε被塞浦路斯的狄奧多勒主教所用(約西元450年)。但他似乎剛從伊皮法紐的《駁異端》一書中得到這個發音。後來,狄奧多勒用Iabai作為YHVH的發音。

第一個可能使用Ιαβε是在《約翰的祕密書信》中,它用的名字是“Yaye”。

在《約翰的祕密書信》中的Iaye,西元 175年

根據愛任紐,《約翰的祕密書信》是由馬科斯主義者(Marcosians)所寫的。5

他們講述了Iaye和ELOHIM從亞達博斯(Yaldabaoth)生下來的故事。他們把柏拉圖與基督教的思想結合起來。根據柏拉圖的思想,“造物主”(Demiurge)是首席執政官、首席創造者,他的名字叫亞達博斯。

我們有的文本是科普特語的譯本;原文是希臘語。遺憾的是,我們並沒有希臘文本的副本,但在科普特語文本中有希臘字母ⲓⲁⲩⲉ ,這ⲩ在荷馬希臘語中讀作“u” ,在古典希臘語中讀作“y”。

因為ⲓⲁⲩⲉ 的發音之故,作者在腦海中可能已有了YHYH,即在更現代形式中的“他將是”。

斯蒂芬·戴維斯(Stevan Davies)把ⲓⲁⲩⲉ翻譯成雅威(Yahweh);而腓特烈(Frederik Wise)將其翻譯成雅沃(Yave)。

Iaye和ELOHIM的出生記在第22章:

亞達博斯強暴了夏娃
她生了兩個兒子
Elohim 是第一個兒子的名字

雅沃(ⲓⲁⲩⲉ) 是第二個兒子…  
雅沃很公義;

Elohim 沒有公義。6

兩百年以後,伊皮法紐在他的書《駁異端》中描述了一些不同的教派,包括馬科斯主義者。他說,Ιαβε這個名字是這些教派所使用的名字之一。

Ιαβε不存在於俄利根的名單中,西元236年

俄利根在《駁克理索》中描述了各教派使用的魔法名稱,包括那些從聖經中借用來的名字。引人注目的是,沒有Ιαβε ,可能尚未投入使用。他寫道:

還必須注意的是,那些編造了這一系列虛構故事的人,既不懂魔法,也不分辨聖經的意義,使一切陷入混亂中;看到他們從魔法中借用了亞達博斯、亞斯他弗(Astaphæus)、和何珥烏(Horæus)的名字,又從希伯來聖經中借用了希伯來語稱為亞和或亞、以及撒保斯(Sabaoth)、阿多斯(Adonæu)和亞羅斯(Eloæus)的名字。7

在義大利卡邁的黑色魔法,西元250年

在義大利的卡邁(Cumae),在一個有羅馬帝國日期的鉛咒碑上,發現了第一個明確使用Ιαβε的名字。大衛·喬丹(David R. Jordan)追溯其日期至西元第三世紀。8

實際上出現的名字是Ιαβεζεβυθ 。

1911年版的《大英百科全書》以及阿道夫·戴斯曼(Adolph Deissmann)在他 1895年版的《聖經研究》第13-14頁中告訴我們,Ιαβεζεβυθ (Yahveh Sebaoth)經常出現在“魔法文本”中。

阿道夫·戴斯曼列舉了Ιαβεζεβυθ在魔法文本中的四個例子。他引用的第一個例子是這個鉛咒碑。

在古希臘的墳墓裏發現了許多含有詛咒的鉛碑。它們通常是由一個專業的詛咒作家所寫的,他會召喚神明的名字。

卡邁的咒碑以魔法名字的咒語開始。在第8行,我們發現了Ιaω Ιαβεζεβυθ 這名「在這個地方的魔鬼和幽靈,我以聖名ERÊKISIPHTHÊ ARARARACHARARA ÊPHTHISIKÊRE IAÔ IABEZEBYTH LANA BESAPHLAN . . .懇求你們,與冥界的神靈一同醒來吧!」9

在這塊石碑的圖畫中圈出的是Ιaω 和 Ιαβεζεβυθ 。

在這些魔法的文本中,Ιαβε只出現在Ιαβεζεβυθ一詞裡。

Ζεβυθ是希伯來字撒保斯(Sabaoth)的一個特殊音譯,意思是“眾軍/萬象”,就像在“萬軍之YHVH”的措辭中一樣。然而,在希臘文七十士譯本的列王記下第10章16節、以及羅馬書第9章29節和雅各書第5章4節中,“萬軍"的音譯是Ζεβυθ。因此,我們非常確定ζεβυθ並非來自熟悉希伯來語或希臘語的舊約和新約之人。

正如我們所提到的,Ιαβε是拉丁字Jove、或“朱庇特” (Jupiter)的希臘音譯,義大利卡邁的市民用羅馬拉丁語會將Jove讀作“雅威”。

Ιαβεζεβυθ 在字面上的意思是(星球的)“萬軍之朱庇特”。

道、Ιαβεζεβυθ,Ιaω 之子

阿道夫·戴斯曼告訴我們,在其他三個銘文中也可以找到Ιαβε ζεβυθ ─(軍隊之) “雅沃·撒保斯"的表達方式:在一塊錫板上、一個載有λόγον ιαβε ζεβυθ ─“道、雅沃·撒保斯"的聖杯上,與再一個沒有“道"乙字的聖杯。

從“道”的表達中,我們知道他們心中有基督,正如 Ιαβεζεβυθ。神在鉛咒碑中被認定為是在Ιαβεζεβυθ之前的Ιaω(亞和)。

諾斯底派知道,基督是撒保斯(Sabaoth),是(軍隊之)萬軍之YHVH─ Ιaω之子。

愛任紐寫道:

他們還用虛謊的系統給[幾個人]起了名字,如下:母親的第一個後裔被稱為亞塔伯斯(Yaltaboth);他,又一次,從他而出,被命名為Ιaω;他,從這一個而出的,被稱為撒保斯。

愛任紐,《駁異端》,第30章

諾斯底派也相信Ιaω 高於朱庇特,正如阿波羅神諭(Oracle of Apollos)中所說的:

你所學的神聖的東西,不向人揭露,
一點謬誤,顯示多加謹慎;
把Ἰαώ視為至高無上。
在冬天冥王星,在春天是朱庇特(Jove)。10

所以基督變成了朱庇特,Ιαβεζεβυθ ─  (萬軍之)朱庇特撒保斯。

ያዌ (雅威)和超過50個YHVH的讀音  

在1911年版《大英百科全書》的同一條目中,喬治·富特·摩爾(George Foot Moore)提到了在衣索比亞魔法文本Ge’ez Bodlein MS Aeth. 9.5 6b中找到ያዌ (雅威)的發音。這是馬格里奧斯(D. S. Margoliouth)在1884年所發現的,山姆·戴佛(Samuel Driver)於 1885年講出。

這份衣索比亞手稿包含了《十二位門徒的魔法祈禱》(Preces Magicae XII Discipulorum)。其中包括一份據說是基督給祂門徒的基督魔法的名單:

之後,他告訴他們他的名字:Iyâhê,即可怕;Sûrâhê,即偉大;Demnâ’êl,即有力的;. . . Meryon,即看顧;O’e,即幫助者;Aphrân ,即救世主;Manâtêr ,即牧羊人;’Êl, ,所有人的保護者;Akhâ ,即耐心的;Êlôhê ,即所有人的支持者;. . . Yâwê(雅威),即忠實(和)公正的。

衣索比亞的魔術師可能聽說過在歐洲用Yâwê(雅威)作為一個魔法的名字。

而且似乎他們名單中的第一個名字“Iyahe”也可能是YHVH一個嘗試性的發音。

事實上,在魔法文本中有許多名字,聽起來像是一種YHVH發音的嘗試。除了“按照其字母”發音的名字ιαβα (雅瓦),我們還可以找到就如阿道夫·戴斯曼(Adolph Deissmann)在他《聖經研究》(Biblestudien)一書中所提到的ιαβοε、ιαβας和“ιαβω。

帕夫洛斯·瓦西雷爾迪斯(Pavlos D. Vasileiadis)在他2014年的文章《用希臘語呈現神聖的四字神名的各個方面》(Aspects of rendering the sacred Tetragrammaton in Greek)中,列出了在護身符和其他文本中發現的50多種YHVH可能性。他的結論是,試圖從希臘文的抄本中確定神的名字是徒勞的。

但Ιαβεζεβυθ在諾斯底派中很受歡迎。雅威(朱庇特)是撒保斯、Ιaω之子。

伊皮法紐描述各教派使用的名稱

《駁異端》一書第40章中,伊皮法紐描述了不同教派使用的神名,包括Ιαβε這名。

在之前的教派中,我已經詳盡地討論了薩保斯和其他名字— Eli 和 Elohim、El 和 Shaddai(撒代)、Elyon、Rabboni(拉博尼)、Jah(亞)、主和Jahveh(雅威)的翻譯。—

這裡,我也趕緊把它們翻譯出來。“El"意為“神”;“Elohim”(伊洛希姆) — “永遠的神”;“Eli"— “我的神”;“Shaddai"(撒代) — “有能力者”;“Rabboni"(拉博尼) — “主”;“Jah” — “主”;“Adonai"(阿多奈)— “存在的主”;“Jahveh”(雅威)的意思是“今在、昔在和永在的祂”正如他對摩西解釋的:“你要對他們這樣說‘今在的祂’打發我來。”

第40章 5,5

伊皮法紐急忙將“雅威"等同於在希臘文版中出埃及記第3章14節的“今在的祂”,他似乎還推斷出“雅威"是HVH的完成時態和未完成時態的組合:Ja(雅)、來自Javah,而veh(威)、來自Yihveh,得出了“今在、昔在和永在的祂”的總體含義。

狄奧多勒告訴我們撒瑪利亞人稱它為雅沃(Yave)和雅韋(Yavai)

塞勒路斯的狄奧多勒生於西元393年、死於西元458年左右,他是一位具有影響力的主教,也是一位多產的信仰作家,他對他那個時代的語言和希伯來文字的發音發表了許多評論。

在他《出埃及記的問題》出埃及記第6章3節中,狄奧多勒說:「撒瑪利亞人稱之為Ιαβε ,但猶太人稱之為Aia(阿-亞,意思是“我將是”)。」

然而,後來在他《異端邪說史綱摘要》(Haereticarum Fabularum Compendium)中,他說:

現在“撒代"表示祂是那充足和有能力的,但“阿亞"才是指今在的祂。這在希伯來人中也是不能說出口的,但撒瑪利亞人不知道它的意思。

狄奧多勒給了我們撒瑪利亞人對YHVH 的兩種不同的發音。

為什麼是這樣呢?

狄奧多勒本人可能並沒有聽到他們唸出YHVH這個名字,他可能只是聽說他們確實對它發了音。

據我們所知,撒瑪利亞人與猶太人一樣遵循同樣不發音的規則。正如拉比瑪納(Mana)所說的,他們只是在誓言中唸出這個名字來。

至於把YHVH發音為Ιαβε,狄奧多勒可能引用由他的前任伊皮法紐所描述的發音。

後來,他似乎已將亞百(Yabai)與撒代(Saddai)押韻起來。

但我們知道,“全能的”作為神的名字,實際上讀作“撒代”。撒代與亞瓦(Yahwa)的押韻完全符合瑪納拉比在四世紀時的證詞。瑪納拉比告訴我們,撒瑪利亞人和那些在魔法(一種符咒)中使用YHVH名字的人是“按照其字母”發音的。這就是在蒙哥馬利的文章《來自撒瑪利亞人的筆記》註腳5中撒瑪利亞人自己所描述的亞瓦。

為什麼狄奧多勒比較猶太人與撒瑪利亞人?

狄奧多勒首先說:

「撒瑪利亞人稱之為Ιαβε ,
但猶太人稱之為Aia(阿-亞,意思是“我將是”)。」

之後,他說:「撒瑪利亞人稱之為亞百(Yabai),他們不知道它的意思(字面上的意思是:不知表達的力量)。」

在這一更準確的敘述中,他進行比較的原因變清楚了。猶太人明白神名的意思,撒瑪利亞人卻不明白。他們不知道“這個表達的力量”(它的意思) 。」

正如耶穌在井旁對撒瑪利亞婦人說的:

「你們所拜的,你們不知道。
我們所拜的,我們知道。
因為救恩是從猶太人出來的。」11

撒瑪利亞人在說出一個毫無意義的名字,正如瑪納拉比所說的,他們只是“按照其字母”唸出神的名字罷了。

使雅威等同於動詞“哈瓦”(to be)的努力

一個多世紀以來,學者們一直在與雅威和YHVH搏鬥,這從出埃及記第3章12-15節的上下文中可以理解為來自動詞“哈瓦”(havah),即to be(存在)。

學者們面臨兩個問題。雅威不能和任何形式的“to be”動詞聯系起來,而雅威在聖經的希伯來語中也不可能是一個讀音。

不存在的動詞字幹(Hyphal)形式

要接受雅威的主要障礙是它與動詞“to be” ─哈瓦,一直都缺乏關聯性。

天主教百科全書總結了這一點:

在這裡,我們面臨著問題,賈維(Jahveh)是未完全式的hiphil(使役主動的動詞字幹)、還是未完全式的qal(基本形式的動詞字幹)?。卡麥特(Calmet)和勒克雷爾(Le Clere)認為神的名字是一個hiphil形式. . .這一觀點與出埃及記第3章14節不符,在希伯來語中也找不到動詞意思是“to be”的hiphil形式的痕跡;此外,這種hiphil形式在同源語言中由pi’el形式(加強主動字幹)所提供,除了在敘利亞語中,hiphil是罕見的和晚期出現的。12

作者沒有接受雅威作為“哈瓦"的未完全qal形式,因為未完全的qal形式是“伊瓦"(Yihvah)。

任何形式之動詞“to be”的不可能發音

雅威這個名字的另一個問題是發音本身,這在聖經希伯來語中是不可能的。這是R. L.哈里斯(Harris)在《舊約的神學詞彙册》中所描述的:

雅威(Yahweh)的發音假定以一個無聲的he音動詞結尾,但這些動詞在摩西時代是以“y”結尾的(比較for bānâ the Ug. impf. ybny)。因此,結尾“eh” 是一種晚期形式。但在後來的希伯來語中,單詞或音節以“w”開頭的改為“y”(正如在pe-waw動詞和動詞hāyâ本身),所以雅威的“w”代表摩西時代之前的發音,但最後的“eh”可能代表後大衛時代的形式。

所以,哈里斯承認:

鑒於這些問題,最好簡單地說,YHWH根本不是來自動詞hāwâ(可能是其早期形式的hawaya)13

雅威(朱庇特)得到全球的認同作為神的名字

儘管:

  • 雅威不可能在動詞“to be”中發音,
  • 與動詞“to be”無關,以及
  • 沒有猶太人使用的證據。

雅威(朱庇特)仍被學者們視為神的“真名”。這純粹是對舊約希伯來文文本中所記載的耶瓦/伊瓦─“祂將是"這名字的否定。

  1. 威廉·蓋塞紐斯(Gesenius, Wilhem),《舊約聖經中的希伯來語和迦勒底語詞彙》,由Samuel Treggelles 翻譯,西元1857年,337b頁, CCCXXXVII。
  2. 維基百科,朱庇特( Jupiter)
  3. 有關更多詳細資訊,請參閱《最早非魔法的猶太人對Ιaω的使用》,弗蘭克·肖(Frank Shaw),西元2014年,第7章。
  4. Ἰαὼ伊皮法紐(Epiphaniu),《醫藥箱》(Panarion), 五次使用。
  5. 《駁異端》(Against Heresie),第1冊,第17章,愛任紐。
  6. 《約翰的祕密書信》(the Secret Book of John),由斯蒂芬·戴維斯(Stevan Davies)翻譯;雅沃來自腓特烈(Frederik Wise) 的翻譯;斯蒂芬·戴維斯用的是“雅威”。
  7. 《駁克理索》(Contra Celsus),第6冊,第32章。
  8. 《愛的治療》(Remedium amoris);大英博物館卡邁的一個咒語,大衛R·喬丹(David R. Jordan),西元2003年,日期記在第670頁。
  9. 同上
  10. 《農神節》(Saturnalia) i, 18
  11. 約 4:22
  12. 天主教百科全書,西元1910年,置於“耶和華(雅威)"的條目下。
  13. R. L.哈里斯(R. L. Harris),《舊約的神學詞彙册》(Theological Wordbook of the Old Testam, TWOT),(芝加哥,Moody 印刷),西元1999年,著作權1980年,置於484 ָהָוה (hāwâ) 的條目之下。