Contents
在希伯來文聖經中神名字的發音
聖經希伯來語中神名字的正確發音,見於《列寧格勒抄本》(Leningrad Codex),《列寧格勒抄本》用來將舊約聖經翻譯成英文。
《列寧格勒抄本》是由(猶太教)馬所拉文士所編寫的,他們對所有神的名字─ 伊瓦、亞和及雅呼,都做了小小的改動。他們在這些名字、或名字字首的發音上,用一個舍瓦(sheva)母音的標記,表示:「無聲,我們不發音。」
YHYH 和 YHVH
יהיה 和 יהוה
希伯來語中的“他將是"這名是由希伯來文字母Yod(Y)、He(H)、Yod(Y)、He(H)所組成的,我們用英文字母稱為YHYH。希伯來文是從右向左讀的。
作為一個動詞,這些字母讀作“伊耶"(Yihyeh);這個動詞較早的形式是Yod(Y)、He(H)、Vav(V)、 He(H),YHVH ,讀作“伊威"(Yihveh);但是作為一個名詞則讀作“伊瓦"(Yihvah)。
所有的希伯來名字都是由真正的希伯來文字組成的,它們不僅僅是語音。希伯來文的名字是由賦有意思的動詞和名詞所組成的,像耶和華和雅威這樣的名字不是希伯來名字,因為它們不是由真正的希伯來文字所構成。
聖經的希伯來語
為了理解子音YHVH及其發音,我們需要了解聖經的希伯來語,特別是晚期的聖經希伯來語。舊約大部分寫於西元前500年左右,包括士師記、撒母耳記、歷代志、列王記和先知書。 其中許多書卷是由早期的作者開始著手,但由西元前500年左右的其他作者完成。
但是,正如我們提到的,第一次使用YHVH這名是在伊甸園。
古老希伯來語的學者認為,閃族語言的原始母音是a、 i、 和 u。按閃族語之巴思-金斯伯格定律(Barth-Ginsburg’s law),YHVH、即“他將是"的發音為“伊瓦"(Yihvah):
在Qa(I-guttaral, germinate, II-weak)中,若主題母音是u和i ,字首(前綴)是a ;若主題母音是a,字首(前綴)是i,因此是yaqtul, yaqtil, 和yiqtal 。1
在早期聖經希伯來語或晚期聖經希伯來語中,像雅威(Yahweh)這樣的名字是不可能的,因為聖經希伯來語需要vav子音的v 。哈里斯(R. Laird Harris)評論道:「雅威中的w 代表在摩西以前語言的發音,但字尾的eh代表後大衛時代的型式。」2換句話說,神的名字永遠不可能是雅威。
馬所拉文本中的發音標記被認為代表了晚期聖經的希伯來語。我們非常確信,馬所拉文本的發音與西元前三世紀的希伯來語發音是一致的,因為我們可以將其與希臘文七十士譯本進行比較。
馬所拉文士的提比哩亞發音(第六至十世紀)
在加利利海邊的提比哩亞市,一個忠心的文士家庭從西元六世紀到十世紀抄寫複製舊約聖經,他們添加了發音的標記以幫助我們理解聖經的希伯來語是如何發音的。
這些標記非常有用,因為希伯來語已經超過一千年沒有被用作通用的口語了,直到這時,猶太人還講亞蘭語。
“耶瓦"是在列寧格勒/阿勒坡抄本的讀音
今天,我們參考列寧格勒抄本 (Westminster Leningrad Codex) 作為我們的來源,這是列寧格勒抄本的線上電子版本。列寧格勒抄本是最古老且最完整的希伯來聖經抄本,約在西元1008年左右寫成。
在下表中,我們列示出列寧格勒抄本中所有用於YHVH 子音的發音。
發音 |
次數 |
解釋 |
יְהוָה |
6,468 |
耶瓦(Yehvah) |
יְהוִה |
271 |
耶威(Yehvih),ELOHIM的母音,含有舍瓦(sheva)母音標記。 在第一個在“He"(希伯來字)上面的點因多餘而被省略了。 |
יְהֹוָה |
52 |
耶和華(Yehovah),亞和的母音,含有舍瓦母音標記。 |
יְהֹוִה |
32 |
耶和威(Yehovih),ELOHIM的母音,含有舍瓦母音標記。 |
יֱהוִה |
2 |
耶威(Yehvih),創15:2, 8,ELOHIM的母音。在第一個“He"上面的點因多餘而被省略了。 |
יְּהוָה |
1 |
利20:38,抄寫(者)的錯誤,多餘的記號。 |
יֲהוָה |
1 |
詩144:15,抄寫(者)的錯誤,多餘的記號。 |
יֱהֹוִה |
1 |
耶和威(Yehovih),士16:28,ELOHIM的母音。 |
|
6,828 |
|
在這些例子中,有95%YHVH發音為“耶瓦"(Yehvah)。
有306次使用ELOHIM的母音。在第八世紀,YHVH 這名常見的替代是“主"(Adonai)。
為了防止有人把Adonai YHVH讀成“主主",文士們使用了ELOHIM的母音,建議將其讀作“Adonai ELOHIM",也就是中文版本中的“主神"。
有52次,亞和(Yaho)的母音悄悄地出現了。其中17次在耶利米書第1至5章中,好像在取笑耶利米,說:「他們的列祖因巴力忘記我的名」。
在這6,828 的例子中,有二個抄寫(者)的錯誤。
舍瓦母音標記(:) 用於yod、即 Y,告訴讀者不要對YHVH發音,我們將在下一節中敘述。
理解馬所拉文本的發音
舍瓦母音標記(:)— “耶"或無聲
到了西元14世紀,以色列人承認兩個神的名字,來自於YHVH ,就是伊瓦和亞和。後來,他們又發展出一個替代的讀音:雅呼。
這三個變體的YHVH字首(前綴)都被馬所拉文士用上了舍瓦母音標記。但只有名字的字首受到影響,“雅呼"作為字尾在名字裡並未更改。
希伯來名字 |
原始發音 |
加上舍瓦標記 |
יהו |
亞和 |
耶和 |
יהוא |
雅呼 |
耶呼 |
יהוה |
伊瓦 |
耶瓦 |
舍瓦母音標記並不代表這三個名字中任何一個的原始發音,但這些發音在字尾上是正確的。
沒有人知道在名字的字首加上一個舍瓦母音標記的傳統是如何開始的,但有一種理論認為,舍瓦是來自意思為“名字"的亞蘭文“Shima"שְמִי的第一個字母。
從西元前500年到七世紀阿拉伯人征服了聖地,亞蘭語一直都是猶太人的口語。
從西元前一世紀起,猶太人就用亞蘭語之塔古姆譯本大聲朗讀聖經,當他們提到神的名字時,就說“Shima"שְמִי這字,因為它是不許發音的。3
“Shima"中的舍瓦母音標記意指“寂靜的"— 無聲。換句話說,我們不發音。
西元八世紀,馬所拉文士在亞蘭語和希伯來語文本中使用舍瓦母音標記在YH 的字首,這阻止了對神名字的真正發音,並向讀者發出一個訊號:他們不該唸出神的名字。
Qamatz(T)— “阿"音
伊瓦(Yihvah)的字尾“阿"(ah)是正確的。YHVH 這名做為動詞,讀作伊威(Yihveh);但是作為名詞,它讀作伊瓦,原因我們將解釋。
實際上,在舊約290個以ה 結尾的名字中,有97%或 280個是用qamatz、即 “阿"(ah)的音來發聲的,這與希伯來文的“閱讀之母"(Mater Lectionis )有關,以ה 結尾的字通常會出現“阿"的結尾。
動詞成為作為神名字的名詞以“阿"的音結尾
神的名字總是以qamatz(T)、即 “阿"(ah)的音結尾。
形容詞“撒代"(Saddai)或“全能的"用來形容全能的神。但作為一個名字,“全能的神"在出埃及記第6章3節中讀作“撒大阿"(Saddah),我們可以在列寧格勒抄本和塔古姆譯本中看到這一點
西元460年,狄奧多勒(Theodoret)主教知道神的名字必須押韻,他試著用“亞百"(Yabai)押韻“撒代"(Saddai),他認為這是YHVH的正確發音。但他沒有意識到,“撒代"作為一個名字的發音是“撒大阿"(Saddah)。
「現在“撒代"表示祂是那充足和有能力的,但“阿亞(AIA)"才是指“今在的祂"。這在希伯來人中也是不能說出口的,但撒瑪利亞人不知道它的意思,稱之為“Iabai(讀作Yavai)"。」4
在上面的段落中,狄奧多勒引用了另一個神的名字─ AIA即“我將是"(讀作“ah-yah"阿亞),這作為動詞,在馬所拉文本中讀作“eh-yeh"。顯然,它的發音也是以“阿"(ah)結尾的,但很難知道這是否真的是猶太人的發音,因為狄奧多勒說他們不許對它發出音來。
第三人稱不完全動詞作為名字(名詞)
如前所述,在舊約中以ה 結尾的290個名字中,有 280個是用qamatz、即 “阿"(ah)的音來發音的。
在290個以“he"的音結尾的名字中,有另外兩個以第三人稱未完全式的名字、好比YHVH 。這些名字出現在歷代志上第7章30節之“亦施瓦" —他將會像;以及歷代志上第8章16節之“伊施巴"—他將會掃除。像“伊威"一樣,這些動詞一旦變成名詞(一個名字),它們就會以“阿"的音結尾,這點我們也可以在希臘文七十士譯本中得到確認。
這是希伯來語的一個特點,特別有用。相似子音的每一個動詞都被一視同仁。任何在字根的第三個字元中有喉音(弱音) “he"的動詞,當變為動詞的第三人稱未完全時態時,其發音也會發生同樣的變化,因此,我們得出以下的結論也就不足為奇了:
字根 |
Qal (動詞簡單式), 第三人稱, 陽性, 未完全式 |
作為名詞(名字) |
|
שָׁוָה |
יִשְׁוֶה |
יִשְׁוָה |
亦施瓦(Yishvah) |
שָׁפָה |
יִשְׁפֶה |
יִשְׁפָה |
伊施巴(Yishpah) |
הָוָה |
יִהְוֶה |
יִהְוָה |
伊威(Yihvah) |
“伊威"的縮略表達是“亞"
最後,也許最重要的是,我們知道“伊威"(Yihveh)的最後一個音節有一個“阿"(ah)的結尾,因為“伊威"的縮寫是“亞"(Yah) 。神的名字無論是伊威、還是亞和,在希伯來語中總是用第一個和最後一個字母來表示,這是(神的)聖名縮寫規則(nomina sacra)。
- 《閃族語言》,國際手冊,Stephan Weninger主編,2012年,第271頁。 ↩
- 哈里斯(R. L. Harris),《舊約的神學手冊》(Theological Workbook of the Old Testament), 由 G. Kittel編輯, 1983 年再版,第三卷,第1067頁。 ↩
- 聖經希伯來文/英文辭典 (簡稱BDB),第1027頁, “後希伯來文 = 聖經希伯來文 (特別是 הַשֵּׁם = יהוה)” ↩
- 狄奧多勒(Theodoret), 海瑞卡魯姆法比學彙編(Haereticarum Fabularum Compendium), 米涅(Migne) P. G. 1xxxxiii, v.3。 ↩